[摘要]譯者漢語水平?jīng)Q定翻譯的質(zhì)量
《俄漢教育報(bào)》以嶄新的面貌發(fā)行了,它能夠?yàn)槲覀儙熒峁┳钚碌亩頋h教育資訊,其意義不可低估。
譯者漢語水平?jīng)Q定翻譯的質(zhì)量
《俄漢教育報(bào)》以嶄新的面貌發(fā)行了,它能夠?yàn)槲覀儙熒峁┳钚碌亩頋h教育資訊,其意義不可低估。烏魯木齊俄語培訓(xùn)機(jī)構(gòu)表示因?yàn)槲以菏桥囵B(yǎng)涉俄企業(yè)人才的搖籃,同學(xué)們將從事漢俄兩種語言的互譯工作,也就是進(jìn)行這兩種語言和文學(xué)的對(duì)比與轉(zhuǎn)換,所以,借《俄漢教育報(bào)》這個(gè)平臺(tái),我想對(duì)同學(xué)們談一下俄漢翻譯中漢語水平的重要性。
漢俄語分屬漢藏、印歐兩大語系,差異很大。自然,用這兩種不同語言塑造形象、反映社會(huì)和表達(dá)感情的文學(xué)藝術(shù)也有許多不同之處。
初學(xué)外語,人們思維的基礎(chǔ)是本族語。我們學(xué)俄語是利用漢語作為理解的媒介。漢俄兩種語言中相同或相似的現(xiàn)象,學(xué)起來容易,因?yàn)槭褂媚刚Z學(xué)習(xí)外語有積極作用。反之,漢俄兩種語言不同的語音現(xiàn)象,理解起來就困難,這是因?yàn)楸咀逭Z言在外語學(xué)習(xí)中也有消極的干撓作用。消除這種干撓作用有什么方法呢?國(guó)內(nèi)俄語教學(xué)法專家提出,這種矛盾只能采取比較和練習(xí)兩種方式來解決。
在學(xué)習(xí)俄語過程中,如何使用對(duì)比?在語音、語法、詞匯等方面,漢俄語的差異明顯,如:漢語清輔音有送氣、不送氣之分、聲調(diào)分四聲等,俄語中無這些語音現(xiàn)象;俄語有詞形變化,詞序較自由,而漢語無詞形變化,詞序較固定;漢俄語詞匯的搭配能力和習(xí)慣不同,詞義也存在完全對(duì)等、部分對(duì)等和無對(duì)等詞三種情況;漢語有助詞、量詞等俄語沒有的詞類,俄語也有形動(dòng)詞、副動(dòng)詞等漢語沒有的結(jié)構(gòu);漢語和俄語中補(bǔ)語成分的含義和作用各不相同;漢語和俄語復(fù)(合)句的結(jié)構(gòu)各異等等。
通過漢俄兩種語言的比較,找出異同:對(duì)于相同或相似的語言現(xiàn)象,應(yīng)當(dāng)利用母語的積極作用,進(jìn)行“復(fù)制”式的轉(zhuǎn)換,如:獨(dú)木不成林——Одно дерево не лес;而對(duì)于不同的語言現(xiàn)象,則應(yīng)進(jìn)行變通式的轉(zhuǎn)換,如:Русский человек хлеб – соль водит ——俄羅斯人好客。
通過對(duì)比看出漢俄兩種語言相同或相似的現(xiàn)象,可以加深我們對(duì)可譯性的認(rèn)識(shí)、增強(qiáng)學(xué)習(xí)的信心;通過對(duì)比發(fā)現(xiàn)兩種語言的差異,使我們可以預(yù)見可能產(chǎn)生的困難和問題,從而改進(jìn)教與學(xué)的方法。后一種情況尤其值得注意。例如漢語幾乎每句話都有主語,而在俄語中卻存在大量的無人稱句。試比較:他感到寂寞;她很冷;當(dāng)時(shí)天黑了……這些表示人的心理和生理感受以及自然現(xiàn)象的句子,在俄語中常用無人稱句,即無主語句子來表達(dá):Ему скучно. Ей очень холодно. Было темно ...
由于時(shí)間的原因,今天就為大家介紹到這里了。如果您對(duì)我們的產(chǎn)品感興趣的話,趕快撥打熱線電話像我們進(jìn)行咨詢。希望我們紹的以上的內(nèi)容對(duì)大家是有幫助的。如果大家還想知道更多烏魯木齊俄語培訓(xùn)的相關(guān)信息,那就請(qǐng)繼續(xù)等待小編的分享吧。